UA-42468292-1

sábado, 2 de noviembre de 2013

LOU REED. Adiós....







LOU REED Heavenly arms

Heavenly arms reach out to hold me                             Brazos celestiales, abrazadme
Heavenly arms entice you to dance                               Brazos celestiales te seducen a bailar
In a world of ill will, the dancers are still                         En un mundo de desafectos, los bailarines están quietos
Heavenly arms reach out to me                                     Brazos celestiales, alcanzadme

Heavenly arms soft as a love song                                Brazos celestiales, suaves como una canción de amor
Heavenly arms bring a kiss to your ear                          Brazos celestiales traen un beso a tu oído
In a world that seems mad, all the dancers seem sad  En un mundo que parece loco, todos los bailarines parecen tristes
Heavenly arms reach out to me                                      Brazos celestiales, alcanzadme

Sylvia Sylvia Sylvia Sylvia                                                            Sylvia Sylvia Sylvia Sylvia

Heavenly arms come to my rescue                               Brazos celestiales, venid a rescatarme
Only a woman can love a man                                      Sólo una mujer puede amar a un hombre
In a world full of hate, love should never wait  En un mundo lleno de odio, el amor nunca debería esperar
Heavenly arms reach out to me                                     Brazos celestiales, alcanzadme

Heavenly arms strong as a sunset                                 Brazos celestiales, fuertes como un atardecer
Heavenly arms pure as the rain                                      Brazos celestiales, puros como la lluvia
Lovers stand warned of the world's impending storm    Los amantes soportan advertidos la inminente tempestad del mundo
Heavenly arms reach out to me                                      Brazos celestiales, alcanzadme

Sylvia Sylvia Sylvia Sylvia                                                            Sylvia Sylvia Sylvia Sylvia

(heavenly arms reach out to hold me)                            Brazos celestiales, alcanzadme
(Sylvia, you mean so much to me)                                 Sylvia, significas tanto para mí
(heavenly arms reach out to hold me)                            Brazos celestiales, alcanzadme
(Sylvia, you mean so much to me)                                 Sylvia, significas tanto para mí



  

*(Sylvia Morales fue la mujer de Lou Reed entre 1980 y 1990)


miércoles, 18 de septiembre de 2013

lunes, 16 de septiembre de 2013

Bob Dylan sorprendido por Joe Boyd

Buscaba un lugar donde dejar mi abrigo antes de ir a buscar una bebida y entré en un pequeño dormitorio. Vi a dos chicas sentadas en el suelo y escuché el rasgueo de una guitarra tras la puerta. Cuando dejé mi abrigo en un rincón, una voz comenzó a cantar:

¿Dónde has estado, hijo mío de ojos azules? ¿Dónde has estado, mi querido muchacho?

Caí fulminado al suelo como si me hubieran golpeado por sorpresa. Mientras duró la canción, permanecí inmóvil, atónito, emocionado hasta casi las lágrimas. (Esto ocurría unos meses después de la crisis de los misiles en Cuba.) En cuanto acabó "Hard Rain", empezó con "Masters Of War". En la pequeña habitación, la voz nasal y el quebradizo rasgueo de Dylan te envolvían, no podías pensar en otra cosa. Acabó la canción, le pidió a una de las chicas que le vigilara la guitarra y salió en busca del lavabo. Se había acabado mi escepticismo regional respecto a Dylan.

Fragmento de Blancas bicicletas, Joe Boyd

viernes, 30 de agosto de 2013

Mordecai Finley


La Cábala no es una teología, sino una psicología espiritual y una manera de representar míticamente lo divino. Si una persona entiende que la conciencia humana es en esencia simbólica, entonces tiene que encontrar una especie de sistema de símbolos que expresen lo más fielmente posible su comprensión de todos los niveles de realidad.

Mordecai Finley

jueves, 22 de agosto de 2013

Leonard Cohen. La dignidad y la belleza

Si queremos expresar la derrota común, procuremos hacerlo dentro de los límites estrictos de la dignidad y la belleza.
 
Leonard Cohen

martes, 13 de agosto de 2013

Bruce Springsteen. Across the border (traducción). Drama y ternura


Tonight my bag is packed
Tomorrow I'll walk these tracks  
That will lead me across the border
                  
Tomorrow my love and I                                          
Will sleep 'neath auburn skies                          
Somewhere across the border
                           
We'll leave behind my dear
The pain and sadness we found here                
And we'll drink from the Bravo's muddy water     

Where the sky grows gray and wide
We'll meet on the other side
There across the border                                          

For you I'll build a house                                          
High upon a grassy hill                                             
Somewhere across the border                                   

Where pain and memory                        
Pain and memory have been stilled                   
There across the border                                          

And sweet blossoms fill the air                         
Pastures of gold and green                                       
Roll down into cool clear waters                       

And in your arms 'neath open skies                   
I'll kiss the sorrow from your eyes                              
There across the border                                          

Tonight we'll sing the songs                                     
I'll dream of you my Corazon                                     
And tomorrow my heart will be strong               

And may the saints' blessing and grace             
Carry me safely into your arms                                  
There across the border                                          

For what are we                                                    
Without hope in our hearts                                       
That someday we'll drink from God's blessed waters 

And eat the fruit from the vine                          
I know love and fortune will be mine                          
Somewhere across the border                                   


Esta noche mi bolsa está lista
Mañana caminaré por estos raíles
Que me llevarán mas allá de la frontera

Mañana mi amor y yo
Dormiremos bajo cielos rojizos
En algún lugar más allá de la frontera

Dejaremos atrás, mi cielo
El dolor y la tristeza que encontramos aquí
Y beberemos del agua fangosa del Río Bravo

Donde el cielo crece ancho y gris
Nos reuniremos al otro lado
Allí, más allá de la frontera

Para ti construiré una casa
Sobre una colina cubierta de hierba
En algún lugar más allá de la frontera

Donde el dolor y el recuerdo
Dolor y recuerdo se hayan detenido
Allí, más allá de la frontera

Y el dulce aroma de las flores llene el aire
Pastos de oro y verde
Se deslicen hacia frías y limpias aguas

Y en tus brazos, bajo cielos abiertos
Te besaré y borraré la tristeza de tus ojos
Allí, más allá de la frontera

Esta noche cantaremos las canciones
Soñaré contigo, mi corazón
Y mañana mi corazón será fuerte

Y que la gracia y la bendición de los santos
Me lleven seguro a tus brazos
Allí, más allá de la frontera

Porque qué somos nosotros
Sin la esperanza en nuestros corazones
De que algún día beberemos de las aguas bendecidas por el Señor

Y comeremos la fruta de la viña
Sé que el amor y la fortuna serán míos
En algún lugar más allá de la frontera

lunes, 5 de agosto de 2013

Krishnamurti y la verdad


La verdad no es estática. La verdad es siempre nueva y sólo la puede comprender una mente que esté muriendo para toda acumulación, para toda experiencia, y que por lo tanto sea fresca, joven, inocente. 

Krishnamurti

lunes, 29 de julio de 2013

J.J. Cale (1938 - 2013), R.I.P.



In memoriam...

Lao-Tsé (y 4)


Las palabras sinceras no son agradables, las palabras agradables no son sinceras.
Las buenas personas no son discutidoras, las discutidoras no son buenas.
Las personas sabias no son eruditas, las eruditas no son sabias.
El Sabio no toma nada para acaparar, cuanto más vive para los demás, más plena es su vida.
Cuanto más da, más nada en la abundancia.
La Ley del Cielo es beneficiar, no perjudicar.
La Ley del Sabio es cumplir su deber, no luchar contra nadie. 

Lao-Tsé

lunes, 22 de julio de 2013

Lao-Tsé (3)


Cuando se cura una gran herida, siempre queda una llaga.
¿Acaso puede ser esto deseable?
Por ello, el Sabio, aun teniendo la peor parte de un acuerdo, cumple con su parte convenida, y no se querella contra los demás.
La persona virtuosa cumple con su deber; la persona sin virtud sólo sabe imponer cargas a los demás.
La Vía del cielo carece de afectos personales, pero siempre se halla en armonía con las personas bondadosas.

Lao-Tsé

miércoles, 17 de julio de 2013

Lao-Tsé (2)

Sin salir más allá de tu puerta, puedes conocer los asuntos del mundo.
Sin espiar a través de las ventanas, puedes ver el Camino del Cielo.
Cuanto más lejos vas, menos conoces.
Así pues, el Sabio conoce sin viajar, ve sin mirar, y logra sin Actuar.

Lao-Tsé

lunes, 15 de julio de 2013

Ghandi


La no-violencia es la más alta calidad del corazón. La riqueza no sirve para conseguirla, la cólera la desvía, el orgullo la devora, la gula y la lujuria la oscurecen, la justicia la vacía, toda prisa injustificada la compromete.
Gandhi

Henry David Thoreau y Walden



Cuando escribí las páginas que siguen, o más bien la mayoría de ellas, vivía solo en los bosques, a una milla del vecino más próximo, en una cabaña que construí yo mismo junto a la orilla de la laguna de Walden, en Concord, Massachusetts, al tiempo que me ganaba el sustento con la labor de mis manos. Allí viví dos años y dos meses. 
 …Fui a los bosques porque quería vivir con un propósito; para hacer frente sólo a los hechos esenciales de la vida, por ver si era capaz de aprender lo que aquélla tuviera por enseñar, y por no descubrir, cuando llegare mi hora, que no había siquiera vivido.

Fragmentos de Walden, Henry David Thoreau

Ya que Thoreau insistió tanto sobre la conciencia y la resistencia activa, podríamos pensar que su vida fue vacía y triste. No olvidemos de que era un hombre que evitaba el trabajo lo más posible, sabía dedicar su tiempo al ocio. Moralista severo, no tenía nada en común con el moralista profesional. Era demasiado religioso para tener algo que ver con la iglesia y demasiado hombre de acción para tomar parte activa en la política. Era de una riqueza espiritual tan grande que no pensó en amontonar bienes, tan valiente, tan seguro de sí mismo, que no se preocupó de la seguridad, de la protección. Abriendo los ojos descubrió que la vida proporciona todo lo necesario para la paz y la felicidad del hombre; solamente hace falta usar lo que tenemos al alcance de la mano. «La vida es generosa», parece repetir a cada momento, «¡Tranquilos! La vida está alrededor, no allá, no en la cima de la montaña». Encontró Walden. Pero Walden está en cada lugar donde hay un hombre. Walden se ha convertido en un símbolo. Debería convertirse en una realidad. También Thoreau se ha convertido en un símbolo. Pero sólo fue un hombre, no lo olvidemos.Transformándolo en un símbolo, construyéndole monumentos, destruimos la finalidad de su vida. Sólo viviendo a tope, lograremos honrar su memoria. No intentemos imitarlo, superémoslo. Cada uno de nosotros debe llevar una vida completamente diferente. No debemos intentar ser como Thoreau, ni como Jesucristo, sino lo que en verdad somos, en nuestra sociedad. Éste es el mensaje de todo gran individuo, éste es el significado intrínseco de ser individuo. Ser algo menos significa acercarse a nada.

Fragmento del prólogo a Walden, Henry Miller


viernes, 12 de julio de 2013

Pascal

El hombre es una caña, la más débil de la naturaleza; pero es una caña pensante. No hace falta que el universo entero se arme para aplastarla: Un vapor, una gota de agua basta para matarla. Pero aunque el universo lo aplaste, el hombre sería todavía más noble que lo que lo mata, puesto que sabe que muere y el poder que el universo tiene sobre él; pero el universo no lo sabe.
Toda nuestra dignidad consiste, por tanto, en el pensamiento. Es eso lo que nos debe importar, y no el espacio o el tiempo, que nunca podremos llenar. Afanémonos, por tanto, en pensar bien: Éste es el principio de la moral.
Pensamientos, Pascal

jueves, 11 de julio de 2013

Lao-Tsé

Mira, todo -sea cual sea el modo de su florecimiento- vuelve a la raíz de donde partió.
Lao-Tsé

martes, 9 de julio de 2013

Los autores, sobre este blog

Blog: Sitio web que incluye, a modo de diario personal de su autor o autores, contenidos de su interés, actualizados con frecuencia y a menudo comentados por los lectores (definición de la RAE).

Esto es lo único que pretende ser este blog: Un diario, un cuaderno de bitácora (las buenas lecturas siempre marcan un cierto rumbo…) hecho de palabras y letras de canciones (words and lyrics). Palabras que en algún momento o siempre nos han inspirado, emocionado o hecho reflexionar. Palabras que deseamos compartir, para intentar inspirar, emocionar o hacer reflexionar a alguien que las reciba…o para que, gracias a ellas, descubra o redescubra aquella emoción, aquel libro, aquella frase, aquella canción, aquel poema, aquel disco…

Si eres ese alguien, te agradecemos ese pedacito de tu tiempo que nos has dedicado y que nos recomiendes (haciendo clic en g +1) o nos compartas en facebook, twitter, de palabra...

Como alguien dijo una vez: Todo lo destinado a llegar a los corazones debe salir del corazón. Las entradas de este blog han salido del corazón de sus autores. Ojalá lleguen a los vuestros.

Gracias y saludos. Y recordad: No es posible vivir sin libros.

Los autores

domingo, 7 de julio de 2013

Neil Young. On the beach (traducción). Belleza en la desolación



The world is turnin',                     El mundo gira,
I hope it don't turn away,             Espero que no se despida,
The world is turnin',                     El mundo gira,
I hope it don't turn away.             Espero que no se despida.
All my pictures are fallin'               Todos mis cuadros se están cayendo
from the wall where                     de la pared donde
I placed them yesterday.              Los colgué ayer.
The world is turnin',                     El mundo gira
I hope it don't turn away.             Espero que no se despida.

I need a crowd of people,             Necesito a mucha gente,
but I can't face them                   pero no puedo enfrentarme a ellos
day to day,                                día tras día,
I need a crowd of people,             Necesito a mucha gente,
but I can't face them                   pero no puedo enfrentarme a ellos
day to day.                                día tras día
Though my problems                    Aunque mis problemas
are meaningless,                         no tienen sentido,
that don't make them                  eso no hace que
go away.                                   desaparezcan.
I need a crowd of people,             Necesito a mucha gente,
but I can't face them                   pero no puedo enfrentarme a ellos
day to day.                                día tras día.

I went to the radio interview,        Fui a la entrevista de la radio,
but I ended up alone                   pero acabé solo
at the microphone,                      frente al micrófono,
I went to the radio interview,        Fui a la entrevista de la radio,
but I ended up alone                   pero acabé solo
at the microphone.                      frente al micrófono,
Now I'm livin'                              Ahora vivo
out here on the beach,                aquí fuera en la playa,
but those seagulls are                  pero esas gaviotas están aún
still out of reach.                        fuera de mi alcance.
I went to the radio interview,        Fui a la entrevista de la radio,
but I ended up alone                   pero acabé solo
at the microphone.                      frente al micrófono.

Get out of town,                         Me marcharé de la ciudad,
think I'll get out of town,              creo que me marcharé de la ciudad,
Get out of town,                         Me marcharé de la ciudad,
think I'll get out of town.              creo que me marcharé de la ciudad.
I head for the sticks                    Voy al campo
with my bus and friends,              con mi autobus y mis amigos,
I follow the road,                        Sigo la carretera,
though I don't know                    aunque no sé
where it ends.                            dónde termina
Get out of town, get out of town,  Me marcharé de la ciudad,
think I'll get out of town.              creo que me marcharé de la ciudad.

'Cause the world is turnin',            Porque el mundo gira,
I don't want to                           no quiero
see it turn away.                        ver cómo se despide.         


jueves, 4 de julio de 2013

El Profeta, sobre los niños

Y una mujer que sostenía un niño contra su seno pidió:
Háblanos de los niños.
Y él dijo:
Vuestros hijos no son hijos vuestros.
Son los hijos y las hijas de la Vida, deseosa de sí misma.
Vienen a través vuestro, pero no vienen de vosotros.
Y, aunque están con vosotros, no os pertenecen.
Podéis darles vuestro amor, pero no vuestros pensamientos.
Porque ellos tienen sus propios pensamientos.
Podéis albergar sus cuerpos, pero no sus almas.
Porque sus almas habitan en la casa del mañana que
vosotros no podéis visitar, ni siquiera en sueños.
Podéis esforzaros en ser como ellos, pero no busquéis
el hacerlos como vosotros.
Porque la vida no retrocede ni se entretiene con el
ayer. Vosotros sois el arco desde el que vuestros hijos,
como flechas vivientes, son impulsados hacia delante.
El Arquero ve el blanco en la senda del infinito y os
doblega con Su poder para que Su flecha vaya veloz y
lejana. Dejad, alegremente, que la mano del Arquero os
doblegue. Porque, así como Él ama la flecha que vuela,
así ama también el arco, que es estable.

Fragmento de El Profeta, Gibran Kahlil Gibran

martes, 2 de julio de 2013

Gibran Khalil Gibran. El Profeta, sobre el amor

Dijo Almitra: Háblanos del Amor.
Y él levantó la cabeza, miró a la gente y una quietud
descendió sobre todos. Entonces, dijo con gran voz:
Cuando el amor os llame, seguidlo.
Y cuando su camino sea duro y difícil.
Y cuando sus alas os envuelvan, entregaos. Aunque
la espada entre ellas escondida os hiriera.
Y cuando os hable, creed en él. Aunque su voz destroce
vuestros sueños, tal como el viento norte devasta
los jardines.
Porque, así como el amor os corona, así os crucifica.
Así como os acrece, así os poda.
Así como asciende a lo más alto y acaricia vuestras
más tiernas ramas, que se estremecen bajo el sol, así
descenderá hasta vuestras raíces y las sacudirá en un
abrazo con la tierra.
Como trigo en gavillas él os une a vosotros mismos.
Os desgarra para desnudaros.
Os cierne, para libraros de vuestras coberturas.
Os pulveriza hasta volveros blancos.
Os amasa, hasta que estéis flexibles y dóciles.
Y os asigna luego a su fuego sagrado, para que podáis
convertiros en sagrado pan para la fiesta sagrada
de Dios.
Todo esto hará el amor en vosotros para que podais
conocer los secretos de vuestro corazón y convertiros,
por ese conocimiento, en un fragmento del corazón de
la Vida.
Pero si, en vuestro miedo, buscareis solamente la
paz y el placer del amor, entonces, es mejor que cubráis
vuestra desnudez y os alejéis de sus umbrales.
Hacia un mundo sin primaveras donde reiréis, pero
no con toda vuestra risa, y lloraréis, pero no con todas
vuestras lágrimas.
El amor no da nada más a sí mismo y no toma nada
más que de sí mismo.
El amor no posee ni es poseído.
Porque el amor es suficiente para el amor.
Cuando améis no debéis decir: «Dios está en mi corazón»,
sino más bien: «Yo estoy en el corazón de Dios.»
Y pensad que no podéis dirigir el curso del amor
porque él si os encuentra dignos, dirigirá vuestro curso.
El amor no tiene otro deseo que el de realizarse.
Pero, si amáis y debe la necesidad tener deseos, que
vuestros deseos sean éstos:
Fundirse y ser como un arroyo que canta su melodía
a la noche.
Saber del dolor de la demasiada ternura.
Ser herido por nuestro propio conocimiento del
amor. Y sangrar voluntaria y alegremente.
Despertarse al amanecer con un alado corazón y dar
gracias por otro día de amor.
Descansar al mediodía y meditar el éxtasis de amar.
Volver al hogar con gratitud en el atardecer.
Y dormir con una plegaria por el amado en el corazón
y una canción de alabanza en los labios.

Fragmento de El Profeta, Gibran Kahlil Gibran

lunes, 1 de julio de 2013

Walt Whitman. Cuando escuché al sabio astrónomo...

Cuando escuché al sabio astrónomo, cuando las pruebas y los números fueron dispuestos en columnas ante mí, cuando se me mostraron las cartas y los diagramas para sumarlos, dividirlos y medirlos, cuando, sentado ante el astrónomo, oí su conferencia ante el nutrido aplauso, en clase, pronto me sentí indeciblemente cansado y harto hasta que, poniéndome de pie, me deslicé fuera y me puse a vagar, solo, en el aire místico y húmedo de la noche; y de vez en cuando miraba hacia las estrellas rodeado de completo silencio.
Walt Whitman 

domingo, 30 de junio de 2013

John Cage. El propósito de escribir música

Y cuál es el propósito de escribir música? Uno es, por supuesto, no ocuparse de propósitos, sino de sonidos. O quizás la respuesta deba darse en forma de paradoja: Una falta de propósito intencionada o un juego sin propósito. El juego, sin embargo, es una afirmación de vida, no un intento de extraer orden del caos, ni de sugerir mejoras en la creación, sino simplemente un modo de despertar a la vida misma que vivimos, que es maravillosa una vez que apartamos nuestra mente y nuestros deseos de su camino y la dejamos actuar por sí sola.
Música experimental, John Cage

viernes, 28 de junio de 2013

THUNDER ROAD (Bruce Springsteen) traducción


THUNDER ROAD (Bruce Springsteen)

The screen door slams, Mary's dress waves
Like a vision she dances across the porch as the radio plays
Roy Orbison singing for the lonely
Hey that's me and I want you only
Don't turn me home again
I just can't face myself alone again
Don't run back inside, darling you know just what I'm here for
So you're scared and you're thinking that maybe we ain't that young anymore
Show a little faith, there's magic in the night
You ain't a beauty, but hey you're alright
Oh and that's alright with me

You can hide 'neath your covers and study your pain
Make crosses from your lovers, throw roses in the rain
Waste your summer praying in vain for a saviour to rise from these streets
Well now I'm no hero, that's understood
All the redemption I can offer, girl, is beneath this dirty hood
With a chance to make it good somehow
Hey what else can we do now
Except roll down the window and let the wind blow back your hair
Well the night's bustin' open, these two lanes will take us anywhere
We got one last chance to make it real
To trade in these wings on some wheels
Climb in back, heaven's waiting down on the tracks

Oh oh come take my hand
Riding out tonight to chase the promised land
Oh oh oh oh Thunder Road, oh Thunder Road, oh Thunder Road
Lying out there like a killer in the sun
Hey I know it's late, we can make it if we run
Oh oh oh oh Thunder Road, sit tight, take hold, Thunder Road

Well I got this guitar and I learned how to make it talk
And my car's out back if you're ready to take that long walk
From your front porch to my front seat
The door's open but the ride it ain't free
And I know you're lonely for words that I ain't spoken
Tonight we'll be free, all the promises will be broken
There were ghosts in the eyes of all the boys you sent away
They haunt this dusty beach road in the skeleton frames of burned-out Chevrolets
They scream your name at night in the street
Your graduation gown lies in rags at their feet
And in the lonely cool before dawn
You hear their engines roaring on
But when you get to the porch they're gone on the wind, so Mary climb in
It's a town full of losers, I'm pulling out of here to win


La puerta se cierra de golpe, ondea el vestido de Mary
Ella baila en el porche como una visión mientras suena la radio
Roy Orbison canta para los solitarios
Eh, soy yo y te quiero sólo a ti
No me hagas volver a casa
No puedo volver a enfrentarme solo a mi mismo
No huyas adentro, cariño, sabes para qué estoy aquí
Estás asustada y piensas que quizás ya no somos tan jóvenes
Ten un poco de fe, hay magia en la noche
No eres una belleza, pero eh está bien
Oh y eso está bien para mi

Puedes esconderte debajo de tus mantas y estudiar tu dolor
Hacer cruces con tus amantes, arrojar rosas a la lluvia
Malgastar tu verano rezando en vano para que surja un salvador de estas calles
Bueno, yo no soy un héroe, eso está claro
Toda la redención que puedo ofrecer, chica, está bajo este sucio capó
Con una oportunidad para hacerlo bien de algún modo
Eh, qué mas podemos hacer ahora
Excepto bajar la ventanilla y dejar que el viento sacuda tu pelo
La noche revienta, estos dos carriles nos llevarán a cualquier parte
Tenemos una última oportunidad para hacerlo realidad
Cambiar estas alas por unas ruedas
Sube detrás, el cielo está esperando en la vía

Oh oh ven, cógeme de la mano
Esta noche conduciremos persiguiendo la tierra prometida
Oh oh oh oh Thunder Road, oh Thunder Road oh Thunder Road
Tumbados ahi, como un asesino al sol
Eh, sé que es tarde, podemos hacerlo si corremos
Oh oh oh oh, siéntate, agárrate fuerte, Thunder Road

Tengo esta guitarra y he aprendido a hacerle hablar
Y mi coche está ahí detrás si estás lista para dar ese largo paseo
Desde tu porche a mi asiento de delante
La puerta está abierta pero el viaje no es gratis
Y sé que te sientes sola por palabras que no he dicho
Esta noche seremos libres, se romperán todas las promesas
Había fantasmas en los ojos de los chicos que dejaste
Rondan por esta polvorienta carretera de la playa en los esqueletos de Chevrolets quemados
Gritan tu nombre por la noche en las calles
Tu vestido de graduación yace hecho jirones a sus pies
Y en el frío solitario antes del amanecer
Oyes rugir sus motores
Pero cuando llegues al porche ellos se habrán ido con el viento, así que, Mary, sube
Es una ciudad llena de perdedores, y yo estoy luchando para ganar

Escucha la canción aquí

jueves, 27 de junio de 2013

Platón. Fedro

Y qué es bello, Fedro, y qué no lo es....acaso necesitamos que alguien nos diga estas cosas?
Fedro, Platón 

martes, 25 de junio de 2013

Corman McCarthy...y murmuraba misterio

Una vez hubo truchas en los arroyos de la montaña. Podías verlas en la corriente ambarina allí donde los bordes blancos de sus aletas se agitaban suavemente en el agua. Olían a musgo en las manos. Se retorcían, bruñidas y musculosas. En sus lomos había dibujos vermiformes que eran mapas del mundo en su devenir. Mapas y laberintos. De una cosa que no tenía vuelta atrás. Ni posibilidad de arreglo. En las profundas cañadas donde vivían todo era más viejo que el hombre y murmuraba misterio.
Fragmento de La Carretera, Corman McCarthy